¿Doblaje o versión original?

Siempre me he considerado un gran fiel del doblaje español en películas y series. Además de por lo bien que lo hacen, porque las personas que prestan su voz a los personajes que vemos en pantalla también son actores. Este documental así lo explica. Y quienes alguna vez hemos doblado voces, aunque sea a nivel muy amateur, sabemos que así es.

El genial reparto de "Modern Family".

Pero desde hace unas semanas me he pasado al inglés. Desde que Lydia me descubrió Cuevana, he aceptado que hay veces en las que no hay comparación entre el idioma original y su doblaje. Las series Modern Family y The Wire han servido como botón de muestra. En estos casos, la voz original de los personajes se antoja imprescindible debido a la multiculturalidad de los personajes: una colombiana en el primer caso y negros de la calle en el segundo. La jerga y la entonación se pierden al escuchar sus voces en castellano. Hice la prueba viendo unos segundos de episodio en Youtube y la diferencia es asombrosa.

Típico "dammit!" de Jack Bauer.

Ayer comencé la 7ª temporada de 24 horas, y también lo hice en inglés. En este caso, la versión original no es tan necesaria. Después de 6 temporadas escuchando a Jack Bauer y compañía hablar en castellano, el paso al inglés no ha sido para tanto. Eso sí, ahora entiendo por qué se asocia tanto la expresión “dammit!” a Bauer.

Tanto me ha convencido el idioma original y el invento de Cuevana, que a partir de ahora, toda serie que empiece, la veré en inglés. En cuanto a las películas, ya se verá. El discurso del rey, por ejemplo, la vi en versión original, pero porque quería ver de verdad si el Oscar a mejor actor para Colin Firth era merecido. Y sí, lo es. Otras películas, las más comerciales, supongo que las seguiré viendo dobladas. Lo he hecho toda mi vida y no me importa que así siga siendo. Además, el repertorio de tacos e insultos que hay en español es sustancialmente mayor que en otros idiomas. Y, por último, también están las películas que veré en ambos idiomas. Batman: The Dark Knight, la cual he visto ya más de 5 veces y casi todas el mismo año, es una muestra de ello. Es la típica película que se presta a ver con más gente y que luego te entra el gusanillo de disfrutarla en versión original. No problem.

Siempre estarán ahí los que defienden la versión original para aprender inglés. Claro, claro. Una cosa es que vayas haciendo oído y puedas aprender alguna pequeña expresión (yo con The Wire ya me he quedado con “most def” para decir definitivamente), pero de ahí a afirmar que así aprendes inglés…

Anuncios

2 comentarios en “¿Doblaje o versión original?

  1. Ya sabes que soy fiel defensora de la versión original! Pero es verdad que Jack es pasable en español y también he de decir que el doblaje del discurso del rey es realmente bueno. Bueno, tú sigue con cuevana!!! De verdad, que se aprende inglés! El siguiente paso es poner los subtítulos tb en inglés

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s